Type

Data source

Date

Thumbnail

Search results

12 records were found.

Contém fotocópias, impressões de 3 poemas, em português, de Paulo Teixeira: “O Amor Inacabado”, “Duas Despedidas de Paul Celan” e “Ode de William Shakespeare a Henry Wriothesley”. - 10 poemas de Paulo Teixeira, e tradução em inglês de Richard Zenith: “The Last Roman Poet”; “The Children”; “Tom for Two Lovers”; “Dachau”; “The Art of Flight”; “Rosary”; “Die Welt von Gestern”; “Bays”; “Calendar”; “Fulget Crucis Mysterium”.
Contém: - Carta de Luís Quintais para Maria do Rosário a remeter as correcções feitas às traduções dos seus poemas em inglês: “Assegai, Tree, Shadow” do livro "A Imprecisa Melancolia" e “Two Princes, Two Armies, A Clearing”. Datada de Coimbra, 11 de Agosto de 1997. Assinatura do mesmo. Impressão. 1 f.; - Poema de Luís Quintais, intitulado “Azagaia, Árvore, Sombra” em português. 1 f. fotocopiada e com o n.º 2 manuscrito; - Poema de Luís Quintais, intitulado “Assegai, Tree, Shadow” em inglês. Impressão. 1 f. com o nº 3 manuscrito; - Fax C. Port. Frank. 97, com o poema intitulado “Dois Príncipes, Dois Exércitos, Uma Clareira” em português. Datado de 12 de Junho de 1997, 12:57, 1 f. com o n.º 4 manuscrito; - Poema de Luís Quintais, intitulado “Two Princes, Two Armies, A Clearing” em inglês. Impressão. 2 f. com o n.º 5 e 6 manuscritos.
Contém fotocópias e impressões da tradução de 3 poemas, em inglês, feita por Adriana Bebiano e enviados a Ana Luísa por email, datado de 7 de Setembro de 1997, 18:44, intitulados “Things That Break Away” do livro "Coisas de Partir", e “I barely think, therefore I am” do livro "Epopeias". - Fax com o poema “Terra de Ninguém” de Ana Luísa Amaral, tradução de Patricia Joyce Fontes e Susan Margaret Brown, em português e inglês. Datado de 7 de Fevereiro de 1997, 07:21 PM; - Poema de Ana Luísa Amaral, intitulado “Testamento”, tradução de Susan Margaret Brown e de Patricia Joyce Fontes, em português e inglês; - Poemas de Ana Luísa Amaral, tradução de Patricia Joyce Fontes e de Susan Margaret Brown, em inglês, do livro "Minha Senhora de Quê?" intitulados: “Languages”; “Sick Voyagings”; “Serious Finding (in Barroque)”; “Intertextualities”; “Technique vs Craft”; “Metamorphosis”; “Auto-de-Fé”; “No Woman’s Land”; “Tunes”; - Poemas em inglês, de Ana Luísa Amaral, tradução de Susan Margaret Brown e de Patricia Joyce Fontes, do livro "Coisas de Partir" intitulados: “If I Have Need of Images”; “Common Places”; “Crescent Moon”; “Dilemas”; - Poemas em português, de Ana Luísa Amaral do livro "Epopeias", intitulados: “Inocentíssimos Plágios” e “Minha Senhora A Nada”.
Contêm textos - prosa e poesia - imprimidos destinados à tipografia, de escritores portugueses: - Cartão de visita profissional do Dr. Joachim Bernauer, Musik referent, com o timbre "Goethe Institut Lissabon" junto a poemas (imprimidos) de Yvette Centeno, dos livros: "Coisas da Catalunha" em português (respectiva tradução em alemão) e "Perto da Terra", editado em 1984. - 1 poema em português intitulado “Canção para um Amigo”, datado de 16-6-1996. - Poemas em português relativos a Berlim, datados de Outubro 1996. Integra o Fax com 2 poemas de Y. Centeno dos livros de poesia "Coisas da Catalunha" e "Perto da Terra" em alemão, enviado por Maria do Rosário Pedreira para Célia Bonfim / Prof. Dr.ª Ray-Güde Mertin, datado de 11 de Março de 1997, 12:06.
Contém o texto em alemão, de Teolinda Gersão, com a seguinte anotação manuscrita: “1.º Capítulo, d 'A Casa da Cabeça de Cavalo’”. Impressão.
Contém cópias e faxes com o poema de Adília Lopes, intitulado “The poet of Pondichéry”, tradução em inglês de Ko Kooman and Michael O’Loughlin. Datado de 9 de Julho de 1997, 10:11. - com o poema de Adília Lopes, intitulado “Deixei crescer muito a minha unha do indicador direito”, e tradução inglês de Martin Earl, datado de 12 de Julho de 1997, 19:09. - com o poema “Porque tenho eu frieiras...” (incipit), de Adília Lopes e tradução de Martin Earl, datado de 12 de Julho de 1997, 19:44. 2 exs. bilingues (português/inglês). - Poemas de Adília Lopes, intitulados “A chave perdida”, “O parto” e “Os baptizados”, em português.
Contém: - Fax do tradutor Richard Zenith para o Instituto do Livro, com poemas traduzidos em inglês de Fernando Pinto do Amaral, do livro "Acédia" [Lassitude] intitulado: “Echo" [Eco], e do livro "A Escada de Jacob" [Jacob’s Ladder] intitulados: “Wells Beach [Praia dos Poços]”; “Star [Estrela]”; “[Untitled]”; “Agnus Dei”; “Returning Home [Regressando a Casa]”. Datado de 9 de Julho de 1997, 16:03, 9 f; - Fax do tradutor Richard Zenith com poemas de Fernando Pinto do Amaral, em inglês, intitulados: “Echo [Eco]” do Livro "Acédia"; do Livro "A Escada de Jacob" [Jacob’s Ladder]; “Star [Estrela]”; [Untitled]”; “Agnus Dei”; “Returning Home [Regressando a Casa]”. Datado de 11 de Julho de 1997, 10:31, 9 f; - Poemas de Fernando Pinto do Amaral, intitulados “Spleen”, do Livro "Acédia", e “A Fala de Ninguém”, do livro "Às Cegas" em português. 3 f. fotocopiadas.
Contém: - Poema em português, de Nuno Félix da Costa, do livro "Panfletarium" intitulado “Para Uma Ética da não Razoabilidade”. 1 f. fotocopiada; - Poema em português, de Nuno Félix da Costa do livro "Noutro Sítio" intitulado “Três Retratos de M. C.". 2 f. fotocopiadas; - Poema em inglês, de Nuno Félix da Costa do livro "Panfletarium" intitulado “Towards na Ethics of Non-Reasonableness”. Impressão. 1 f. com o n.º 6 manuscrito; - Poema em inglês, de Nuno Félix da Costa do livro "Noutro Sítio" intitulado: “Tree Portraits of M. C.”. Impressão. 2 f. com os n.ºs 7 e 8 manuscritos.
-Contém cópias e faxes com 2 poemas de Rosa Alice Branco, intitulados “Falso Enigma” e “Elogio da Gravidade”. Datado de 10 de Julho de 1997, 16:46, a tradução dos poemas em inglês, numeração manuscrita e o nome do ficheiro informático “POES2.Doc”; - Fax com 1 poema “Joelho de Papel” de Rosa Alice Branco e tradução de Adriana Bebiano, datado de 12 de Julho de 1997, 19:44; - Poemas em português de Rosa Alice Branco, intitulados “Magnetismo (1) e (2)” e “Primeiros Dialógicos (3.ª e 4.ª parte)”.
Contêm textos de prosa e poesia imprimidos, destinados à tipografia, de escritores portugueses: - Dois textos de Manuel Gusmão, intitulados “De Alguma Poesia Recente” e “Alguns Autores Ordenados pela Data de Nascimento” com numeração sequencial. - Dois textos de Manuel Gusmão intitulados “De Alguma Poesia Recente” e “Alguns Autores Ordenados pela Data de Nascimento” com numeração sequencial. Anotação à margem “Versão provisória” e rubrica do autor. - Texto em português de Silvina Rodrigues Lopes, intitulado “Novos autores de Ficção”, com numeração manuscrita sequencial. - Texto em português de Silvina Rodrigues Lopes, intitulado “Novos autores de Ficção”, com numeração manuscrita sequencial. Assinado pelo autor. - Texto de Silvina Rodrigues Lopes, intitulado “New Fiction Writers” tradução em inglês do texto anterior. - Texto de Silvina Rodrigues Lopes, intitulado “New Fiction Writers” tradução em inglês, e nome manuscrito do ficheiro informático “novosfi.doc.”.
“Quem é quem (E –M): Stand”. Contêm textos de prosa e poesia imprimidos, destinados à tipografia, de escritores portugueses: - “The Portuguese Book and Libraries Institute (Instituto Português do Livro e das Bibliotecas)”; - “Support For Publishing”; - “Institutional Support”; - “Literary creation Scholarships”; - “The Portuguese Language Library Network”; - “Financial Support for Companies in the Book Sector”; - “Chronological Dictionary of Portuguese Authors”; - “Support for Portuguese Studies”; - “Reading Promotion and Book Diffusion in Portugal”; - “The Dissemination of Portuguese Authors Abroad”; - “The National Public Library Network”.
Contêm textos - prosa e poesia - cópias, e imprimidos destinados à tipografia, de escritores portugueses: - Vasco Graça Moura. Sep. do Catálogo da exposição “Escultura de José Núncio e de Pintura de José Viana”, Câmara Municipal de Oeiras, 20 Set. a 26 Out. 1996; Inclui a Listagem dos poemas de Vasco Graça Moura, com tradução de Peter Hannenberg: - “A escola de Frankfurt”; - “Tercetos, reminiscências”; - “Blues da morte do amor” em português e alemão; - “O elevador de Santa Justa” em português e alemão; - “A viagem de outono”; - “Agora dorme e vai ficar assim” em português e alemão; - Um cartão de visita profissional de Vasco Graça Moura, Diretor do Serviço de Bibliotecas; - Apoio à Leitura, da Fundação Calouste Gulbenkian, junto a dois poemas: “Metamorfoses para 23 versos” e “Ofício de Morrer”.