Type

Data source

Date

Thumbnail

Search results

38 records were found.

Poema (incipit "Fui-me à porta da Morena") acondicionado numa capilha formada por um bifólio, em cujo verso do primeiro fólio está escrito o título abreviado "Morena", além de que o reto desse fólio inicial e o verso do segundo fólio apresentam apontamentos (um cancelado e o outro não) relativos ao Romanceiro. Transcrito num bifólio, o poema tem título completo e emendas, sendo precedido de texto de comentário, transcrito em bifólio e fólio paginados originalmente a lápis de 1 a 6 (com a última página em branco), que apresenta também o título completo e emendas, além de apontamento "Caval. / trad. 15" no canto superior esquerdo da primeira página.
Poema, em duas versões (ambas com o mesmo título e o incipit "Lá das bandas de Castela"), tudo acondicionado numa capilha formada por uma folha de publicação não literária, dobrada ao meio, em cujo reto há texto impresso referente aos anos de 1847-1848 e em cujo verso está escrito o título. A versão mais antiga consta de um bifólio, com transcrição do poema, que apresenta emendas, trazendo no final um texto de comentário (mas cuja continuação, incompleta, está na margem direita do reto do primeiro fólio). A versão mais recente consta de dois bifólios, com texto prévio de comentário e transcrição do poema.
Poema (incipit "Conde Nilo, conde Nilo") transcrito no segundo fólio de um bifólio, apresentando variantes e notas; no primeiro fólio consta um texto de comentário.
Poema, em duas versões (ambas com o mesmo incipit "Ai! que saudades me apertam"). A versão mais antiga consta de um bifólio e tem o título "Romance de Helena", apresentando emendas (e no canto superior do reto do primeiro fólio, há também o apontamento "Caval. - trad. S[éc.] 16?"; no verso do segundo fólio há a seguinte informação final: "Obtida nas vizinhanças de Lisboa pelo recitar de uma saloia - em março de 1843"). A versão mais recente consta de dois bifólios, com texto prévio de comentário e transcrição do poema, cujo título tornou-se simplesmente "Helena".
Transcrição de uma carta datada de 20 de outubro de 1842, por meio da qual Garrett dedicou o poema "O Anjo e a Princesa" a Dona Maria Constança da Câmara Mascarenhas (1801-1860), mulher do 7.º marquês de Fronteira. A cópia da missiva foi feita nos versos de dois fólios (foliados originalmente como 180 A e 180 B, respetivamente); no reto do primeiro deles consta uma lista cancelada das funções ocupadas pelos vários membros do Conselho da Revista do Conservatório Real de Lisboa, e no reto do segundo consta o sobrescrito de uma correspondência dirigida ao "Conselheiro de Almeida Garrett", com um pequeno selo redondo de lacre vermelho, marcado a sinete.
Poema, em duas versões (ambas com o mesmo título), tudo acondicionado numa capilha formada por bifólio de provas tipográficas da obra garrettiana "Viagens na Minha Terra", no qual foi escrito, no reto do primeiro fólio, em posição central, o título. A versão mais antiga, em fólios paginados originalmente, começa com um texto de comentário (p. 3-10 – a página inicial é o aproveitamento o verso de uma correspondência não datada), seguindo-se a transcrição do poema, que contém emendas (p. [11]-16; incipit "Passeava-se a Silvana"), bem como notas e variantes (p. 17-18), e, finalmente, um esboço do apêndice (p. 18 A). A versão mais recente, em três bifólios, é constituída também por um texto prévio de comentário, pela transcrição do poema (incipit "A Silvana passeava"). Um último fólio, não paginado e contendo apenas uma quadra popular, é de menores dimensões e em outro tipo de papel.
Poema, em duas versões (ambas com o mesmo título e o incipit "Por manhã de Sã’ João"). A versão mais antiga, transcrita em dois bifólios e um fólio, apresenta emendas e variantes. O segundo fólio do segundo bifólio, está em branco. Quanto ao fólio solto que se encontra entre os dois bifólios, ele apresenta no reto a continuação de "A moira encantada", embora esteja escrito "Guai, Valença", em letras grandes, no cabeçalho; no verso desse mesmo fólio, na coluna esquerda, há um trecho versificado da "Farsa Auto da Lusitânia" de Gil Vicente (também especificado como "Romance – fragmento de – do cerco de Valença", incipit "Ai Valença, guai Valença"), mas na coluna da direita prosseguem as estrofes de "A moira encantada". A versão mais recente, transcrita em três bifólios (o fólio inicial traz apenas o título), apresenta emendas e variante.
Poema (incipit "Estava a bela infanta"), acondicionado numa capilha formada por bifólio de provas tipográficas da peça teatral garrettiana "A Sobrinha do Marquês", no qual foi escrito, no reto do primeiro fólio, em posição central, o título. A obra é constituída por fólios com texto prévio de comentário (segmentos "a", "b" e "c") e pela transcrição do poema, cujo título está cancelado (segmento "d" e parte do segmento "e"), seguindo-se as variantes e notas (parte do segmento "e" e segmento "f"), e, finalmente, o apêndice (segmento "g"), que inclui seis versos de uma variante intitulada "Dona Infante" (incipit "Dona Clara, dona infante").
Poema, em duas versões (ambas com o mesmo título e o incipit "O caçador foi à caça"), tudo acondicionado numa capilha formada por bifólio de publicação não literária editada em 1849, no qual está escrito, no verso do segundo fólio, o título. A versão mais antiga, transcrita num bifólio, apresenta emendas e variantes, bem como o apontamento "Caval. / trad. 14?" no canto superior esquerdo do reto do primeiro fólio. A versão mais recente, transcrita em fólios paginados originalmente, é constituída por texto prévio de comentário (p. 84-86 e parte da p. 87), pela transcrição do poema (p. 86-87), e, finalmente, por notas e variantes (parte da p. 87). Um último fólio, não paginado, contém trechos de "O Fidalgo Aprendiz", de Dom Francisco Manuel de Melo.
Poema, em três versões (todas com o incipit "Deus vos salve, minha tia"), tudo acondicionado numa capilha formada por uma folha de publicação não literária, dobrada ao meio, em cujo reto há texto impresso referente a 30 de junho de 1848 e em cujo verso está escrito o título. A versão mais antiga, transcrita no primeiro fólio de um bifólio, traz o título completo e apresenta emendas e variante (mas existindo ainda, em paralelo com o início do poema, uma lista marginal de nomes de personagens teatrais). A versão intermédia, transcrita num fólio, tem o título abreviado "A noiva", apresentando emendas e variantes, bem como o apontamento "Caval. / trad. 16" no canto superior esquerdo. A versão mais recente, que apresenta o título completo, consta de dois fólios, com texto prévio de comentário e transcrição do poema.
Poema (incipit "Ermitão da serra d'Ossa") transcrito num bifólio, com emendas e variantes.
Poema, em duas versões (ambas com o mesmo título e o incipit "Lá vem a nau Catrineta"), tudo acondicionado numa capilha formada por uma folha de publicação não literária, dobrada ao meio, em cujo reto há texto impresso referente aos anos de 1847-1848 e em cujo verso está escrito o título. A versão mais antiga consta de dois bifólios, com texto prévio de comentário e transcrição do poema, que apresenta emendas e variantes. A versão mais recente consta de três bifólios, com texto prévio de comentário (composto dos segmentos "a" até "g") e transcrição do poema, que apresenta também emendas e variantes.
Poema (incipit "Era a menina mais linda"), com emendas e variantes. Um texto prévio de comentário está transcrito em dois fólios (segmentos "a" e "b", respetivamente no verso de uma correspondência datada de 3 de setembro de 1848 e no verso do seu sobrescrito, dirigido a "João Batista de Almeida Garrett […] Conselheiro de S[ua] M[ajestade] F[idelíssima]"); o poema está transcrito em três fólios (segmentos "c", "d", "e", "f", "g" e "h" – este último, junto de uma correspondência datada incompletamente de 22 de março); e finalmente, as variantes estão especificadas em dois fólios (segmentos "i", "j" e "k" – o do meio, junto de uma correspondência datada somente de um determinado dia "6").
Poema em duas versões (ambas com o incipit "'Stando eu à janela co' a minha almofada"), tudo acondicionado numa capilha formada por uma folha de publicação não literária, dobrada ao meio, em cujo reto há texto impresso referente aos anos de 1847-1848 e em cujo verso está escrito o título. A versão mais antiga, transcrita num fólio e com o título "Santa Eiria", apresenta emendas, bem como o apontamento "Lend[das -] Trad.", no canto superior esquerdo do reto. A versão mais recente, escrita no fólio inicial de dois bifólios e com o título "Santa Iria", apresenta variantes e nota, a que se segue, nos restantes três fólios, um texto de comentário.
Poema, em duas versões (ambas com o incipit "À guerra, à guerra, moirinhos" e com emendas e variantes), tudo acondicionado numa capilha formada por um bifólio de publicação não literária, em cujo reto do primeiro fólio está escrito o título, e em cujo reto do segundo fólio há texto impresso referente a 21 de novembro de 1848. Uma versão, transcrita num bifólio, tem o título "A Rainha e a cativa" e apresenta variantes. No reto do primeiro fólio consta o apontamento "Caval. / trad. 13" no canto superior esquerdo, bem como o número "10" no canto superior direito. A outra versão, transcrita em fólios paginados originalmente, é constituída por um texto prévio de comentário (p. 102-103) e pela transcrição do poema com o título "Rainha e cativa" (p. 104-105), após o que estão listadas nove variantes.
Poema, em duas versões (ambas com o mesmo título e o incipit "Por aqueles montes verdes"), cada uma delas transcrita num bifólio. A versão mais antiga, com emendas e variantes, apresenta-se no verso de apontamentos relativos a um livro do Romanceiro; no reto do último fólio há mais apontamentos relativos ao Romanceiro e, finalmente, no verso dele, somente a primeira estrofe (cancelada) do poema. A versão mais recente, com variantes, é precedida de texto de comentário.
Poema (incipit "Albaninha, Albaninha") transcrito no segundo fólio de um bifólio; no primeiro fólio consta um texto de comentário.
Poema, em duas versões (ambas com o incipit "Peregrina, a peregrina"), bem como um texto prévio de comentário, tudo acondicionado numa capilha formada por uma folha de publicação não literária, dobrada ao meio, em cujo reto há texto impresso referente aos anos de 1847-1848 e em cujo verso está escrito perpendicularmente, do lado direito, o título "A Peregrina", e do lado esquerdo, em posição invertida, o título cancelado "A Princesa". O texto de comentário está escrito num fólio. A versão mais antiga, com emendas e variantes, está transcrita num outro fólio. A versão mais recente, com emendas, variantes e notas, está transcrita também num fólio.
Poema, em duas versões (ambas com o incipit "O imperador de Roma" e com emendas e variantes). A versão mais antiga, transcrita num bifólio, tem o título "A filha do imperador". A versão mais recente, também transcrita num bifólio, tem o título "O segador" e é precedida de um texto de comentário, transcrito num fólio.
Poema, em três versões, tudo acondicionado numa capilha formada por um bifólio, cujo verso do primeiro fólio apresenta o título do poema (tendo logo abaixo um título cancelado, "O Cativo"), enquanto o reto desse fólio inicial e o reto e o verso do segundo fólio apresentam índices cancelados de livros do Romanceiro. A primeira versão em português, com emendas e variantes, tem o título "Conde Iano" (incipit "Chorava a infanta, chorava") e está transcrita em dois bifólios. A segunda versão em português tem o mesmo título e incipit da versão anterior, estando transcrita em dois bifólios (segmentos "e", "f", "g", "h", "i", "j", "k" e "l") e apresentando emendas, variantes e notas, além de ser precedida de um texto de comentário (segmentos "a", "b", "c" e "d"), transcrito em dois fólios. Finalmente, traz como apêndice, transcrita num bifólio em separado, a primitiva versão em inglês, sem título (incipit "Alone, as was her wont, she sate – within her bower alone"), com emendas.
Poema (incipit "Quedos, quedos, cavaleiros"), com emendas, transcrito num fólio (segmentos "c" e "d") e precedido de um texto de comentário, transcrito num outro fólio (segmentos "a" e "b" – mas esta última letra está mutilada). Tudo se encontra dentro de uma capilha formada por um fólio dobrado ao meio, cujo reto abrange notas e planeamento de apêndice (segmento "e"), enquanto no verso está escrito o título da poesia.
Poema, em duas versões (ambas com o mesmo título e o incipit "Sentado está dom Gaifeiros"), bem como um texto prévio de comentário. O texto de comentário está escrito em dois fólios paginados originalmente de 1 a 3 (neste último fólio, o texto está no verso de um sobrescrito de correspondência dirigida por "L. Aranha" a Garrett, no "Salitre"). A versão mais antiga do poema está transcrita em dois bifólios e um fólio (com numeração original "2", no reto do segundo bifólio, e "3", no reto do fólio), apresentando emendas e variantes. A versão mais recente do poema, transcrita em três bifólios, apresenta emendas, variantes e notas.
Poema (incipit "A caza va el Emperador") transcrito num bifólio, com emendas. Assinalado no reto do primeiro fólio como "Apêndice / Lição castelhana", está dividido em três segmentos: "n", "o" e "p".
Poema (incipit "À porta de Dona Ausenda") com emendas, variantes e notas, bem como precedido de texto de comentário, transcritos em fólios paginados originalmente de 1 a 8. Na p. 4 consta também uma versão incompleta e cancelada de um poema intitulado "O Cego" (incipit "Abre a porta, Ana, abre de mansinho").
Poema (incipit "Preso vai o conde, preso") transcrito nos dois últimos fólios de um bifólio e apresentando variantes; nos fólios anteriores consta um texto de comentário.
Poema, em três versões, tudo acondicionado numa capilha formada por bifólio de provas tipográficas da peça teatral garrettiana "A Sobrinha do Marquês", no qual foi escrito, no reto do primeiro fólio, em posição central, o título abreviado "Conde de Alemanha". A versão mais antiga, transcrita em dois bifólios, tem o título "O Conde de Alemanha" (incipit idêntico ao da anterior versão em português) e contém variantes, trazendo um texto de comentário, que começa no verso do fólio final do primeiro bifólio e termina no reto do fólio inicial do segundo bifólio. As versões mais recentes, transcritas em fólios paginados originalmente, compõem-se de um texto prévio de comentário (p. [59]-65), da transcrição do poema em português, com título cancelado e contendo emendas (p. 66-68 – mas com repetição do n.º 63; incipit "Já lá vem o sol na serra"), seguindo-se as notas e variantes (p. 69-70) e, finalmente, a versão original em espanhol, sem título (p. 71-72; incipit "Atán alta va la luna"), apresentada como "Apêndice".
Este conjunto, que abrange prosa e poesia, encontra-se dentro de um bifólio a servir de capilha e em cujo reto do fólio inicial estão escritos os títulos. A presente descrição obedece à sequência de foliações e paginações originais: Texto sem título, mas que corresponde à "Introdução dos Romanceiros", foliado de 2 e 3, paginado de 4 a 14 (com repetição do n.º 5, falta do n.º 7 e repetição do n.º 9) e a seguir foliado de 19 a 21. O reto do primeiro fólio apresenta também um início cancelado do "Romance da Barca dos Anjos"; o reto do fólio 2 apresenta um índice da Série Primeira do Romanceiro; o reto do fólio 3 apresenta um índice da Série Segunda do Romanceiro; no fólio 21 o texto encerra-se com a data 12 de agosto de 1843. "O Anjo e a Princesa", obra paginada de 173 a 184: o título está primeiramente inscrito no verso do fólio (página 173), cujo reto (página 174) contém apontamento cancelado, relativo à Série Quarta do Romanceiro; o texto de introdução (páginas 175-180, a que se seguiriam os fólios 180 A e 180 B, de uma carta-dedicatória que encontra-se desgarrada neste fundo); finaliza com a transcrição do poema (incipit "Ó que choros vão no paço"), que apresenta emendas e nota, sendo todavia precedido de alguns versos em inglês. "O Chapim de El-rei ou Parras verdes", obra paginada de 185 a 190 e foliada de 191 a 202: o título está primeiramente inscrito na página 185; o texto de comentário (fólios 187 a 190) encerra-se com a data de 27 de março de 1843. Seguem-se doze poemas, a saber: f. 191 – "O Chapim de El-rei I – Xácara" (incipit "Verdes parras tem a vinha"), e no reto, trecho de texto em latim, escrito a lápis; f. 192 – "Chapim de El-rei II" (incipit "Veio o mordomo do monte"), e no reto, correspondência datada de 28 de dezembro de 1842; f. 193 – "III - Xácara" (incipit "Ao pino da meia-noite"), e no reto, sobrescrito de correspondência anterior, dirigida a Garrett; f. 194 – "Chapim de El-rei IV" (incipit "No camarim da condessa"), e no reto, lista de documentos de um processo judicial; f. 195 – "Xácara" (incipit "Verdes parras tem a vinha"); f. 196 – "Chapim de El-rei" (incipit "Já vinha arraiando o dia", e no reto, texto em francês, cancelado, na coluna da direita; f. 197 "Xácara" (incipit "Mas nem um instante mais"), e no reto, correspondência datada de 31 de maio de 1842; f. 198 – "Chapim de El-rei" (incipit “Corre a casa ao derredor”; f. 199 – "Xácara" (incipit "Minhas barbas e cabelos"), e no reto, correspondência datada incompletamente de 2 de outubro; f. 200 – "Chapim de El-rei" (incipit "Ide, condessa, ide embora"), e no reto, correspondência datada de 22 de julho de 1842; p. 201 – "Xácara" (incipit "Já fui vinha bem cuidada"), e no reto, sobrescrito da correspondência anterior, dirigida a Garrett; f. 202 – "Chapim de El-Rei" (incipit "Eu fui que na vinha entrei") e no reto, cópia incompleta de correspondência de Garrett para Duarte Lessa, datada de 14 de agosto de 1828, que serviu de prefácio para a obra "Adosinda". Mais um poema, que se encontra desgarrado neste fundo, faria parte do conjunto.
Poema (incipit "Bem guardada está a vinha") transcrito em dois bifólios, com emendas e variantes. O tipo de composição poética está interrogado no título; no final da transcrição, consta a data de 27 de março de 1843 (a mesma que aparece no fim do texto de comentário de "O Chapim de El-rei ou Parras Verdes").
Poema, em três versões, tudo acondicionado numa capilha formada por um bifólio em cujo reto do primeiro fólio está escrito o título, logo abaixo do qual consta, a lápis, a variação "Girinaldo" e outras anotações, enquanto no canto superior esquerdo está o apontamento "Caval. / trad.". A versão mais antiga, em dois bifólios paginados originalmente, é precedida de texto de comentário (p. [108]-111), sendo intitulada "Eginaldo" (incipit "Eginaldo, Eginaldo") e apresentando emendas e variantes (p. 112-114). A versão intermédia, intitulada "Romance de Reginaldo" (incipit "Reginaldo, Reginaldo") e transcrita num bifólio, apresenta emendas e variantes, mas está incompleta. A versão mais recente, transcrita em dois bifólios, tem os mesmos título e incipit da intermédia, apresentando emendas, variantes e notas, bem como um pequeno texto de comentário no final.
Poema (incipit "Meia-noite já é dada") transcrito num bifólio paginado originalmente de 2 a 5 e apresentando variantes; é antecedido por um fólio numerado 1 no reto, contendo texto de comentário.
Poema, em duas versões (ambas com o incipit "Quem bate à minha porta"), tudo acondicionado numa capilha formada por um bifólio, em cujo reto do primeiro fólio está escrito o título. A versão mais antiga, originalmente paginada e tendo em paralelo segmentos alfabetados a lápis, é precedida de texto de comentário (p. 158-169; segmentos de "e" a "p" – mas Garrett saltou o n.º 161 e o n.º 170, além de abstrair a letra "j"), estando intitulada simplesmente como "Romance", com emendas (p. 171-175; segmentos de "q" a "u"), a que se seguem variantes e notas (p. 176-177; segmentos "v" e "x"). A versão mais recente, provida de título e apresentando emendas, variantes e notas, bem como glossário e planeamento de apêndices, está transcrita também em fólios paginados de 26 a 32 (e em mais outro fólio de menores dimensões, paginado como 53, que utiliza o verso de uma correspondência datada de 26 de janeiro de 1846, certamente dirigida a Garrett).
Poema, em três versões, tudo acondicionado numa capilha formada por segmento de uma folha de publicação não literária, dobrado ao meio, em cujo reto há parte de um texto impresso datado de 30 de junho de 1848 e em cujo verso consta o título abreviado "Enfeitiçada". A versão mais antiga (incipit "Vai correndo o cavaleiro"), com variantes e notas, está transcrita num bifólio, trazendo no centro do reto do primeiro fólio, o título também completo, e, no canto superior esquerdo, o apontamento "Caval. / trad. Séc. 14?". As versões mais recentes, transcritas em três fólios paginados originalmente, compõem-se de um texto prévio de comentário (p. 94-95), da transcrição do poema em português com o título completo, bem como com emendas, variantes e notas (p. 96-98; incipit "Vai correndo o cavaleiro"), e, finalmente, da versão original em espanhol, sem título (p. 99; incipit "De Francia partió la niña"), apresentada como "Apêndice".
Poema, em duas versões (ambas com o mesmo título e o incipit "Nós éramos três irmãs"), bem como um texto prévio de comentário, tudo acondicionado numa capilha formada por uma folha de publicação não literária, dobrada ao meio, em cujo reto há texto impresso referente aos anos de 1847-1848 e em cujo verso está escrito o título. O texto de comentário está escrito em dois bifólios (mas cujo último fólio encontra-se em branco). A versão mais antiga, com emendas e variantes, está transcrita num outro bifólio (e no final do verso do último fólio, escrito na posição invertida, há um texto incompleto em francês). A versão mais recente, com emendas, variantes e nota, está transcrita também num bifólio.
Poema, em duas versões (ambas com o incipit "Abre a porta, Ana, abre de mansinho"). A versão mais antiga, transcrita num fólio, tem o título "Romance do Cego". A versão mais recente, transcrita no segundo fólio de um bifólio, tem o título "O Cego", apresentando variantes e notas, além de ser precedida de um texto de comentário em duas redações: a primeira delas fragmentária, no verso de dois fólios de menores dimensões (um dos quais, rasgado, contém no reto o fim de uma frase, "[...] de Montemor (1477)", enquanto o outro contém, também no reto, o final do texto de comentário e, a seguir, em posição invertida, uma versão também fragmentária - e cancelada - do poema "Santa Eiria": incipit "'Stando eu à janela co' a minha almofada"); a segunda redação do comentário está transcrita no primeiro fólio do bifólio e num fólio solto.
Poema (incipit "À porta de Dona Ausenda"), com emendas e variantes, transcrito no verso de uma carta-circular impressa, datada de 5 de setembro de 1845 e referente ao envio do primeiro número do "Farol Transmontano – Jornal de Instrução e Recreio", publicado em Bragança.
Poema (incipit "Quero fazer uma aposta"), com emendas, variantes e notas. O fólio inicial apresenta, no reto, o título do poema (mas cancelado), enquanto no verso consta um texto de comentário, atualmente incompleto (segmento "a"); o poema está transcrito num bifólio e num fólio (segmentos "c", "d", "e", "f", "g" e "h"); e finalmente, as variantes e notas estão transcritas num outro bifólio (segmentos "i", "k", "l" e "m" – Garrett abstraiu a letra "j").
Poema, em duas versões (ambas com o incipit "Eu vinha do mar de Hamburgo"). A versão mais antiga, transcrita num bifólio e num fólio, tem o título "Romance do Cativo" e apresenta emendas. A versão mais recente, cujo título é "O Cativo", compõe-se de texto prévio de comentário (segmentos "a", "b" e "c", num bifólio e num fólio) e da transcrição do poema (segmentos "d", "e" e "f", num bifólio), que apresenta variantes e notas.
Poema (incipit "Já se apregoam as guerras"), com emendas e variantes. Um texto de comentário, paginado originalmente de 1 a 6, está transcrito num bifólio e num fólio; o poema, paginado em continuação, de 7 a 10, está transcrito num bifólio.